<-- Matthew 2:20 | Matthew 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:21
Matthew 2:21 - ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel.
(Murdock) And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
(Lamsa) So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel.
(KJV) And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܘܣܦ | ܘܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9037 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62040-02210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-02211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-02212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-02213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-02214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-02215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-02216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܐܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ | 2:703 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-02217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|