<-- Matthew 12:13 | Matthew 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:14
Matthew 12:14 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
(Murdock) And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
(Lamsa) And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him.
(KJV) Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12140 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-12141 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ | 2:11978 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62040-12142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-12143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-12144 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-12145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:89 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-12146 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|