<-- Matthew 11:30 | Matthew 12:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:1
Matthew 12:1 - ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܦ݂ܶܢܘ ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain;[Or, in the place of seeds.] and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat.
(Murdock) At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
(Lamsa) AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat.
(KJV) At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-12010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-12011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62040-12012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-12014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62040-12015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62040-12016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܶܐ | 2:5980 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62040-12017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11234 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-12018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܦܢܘ | ܟ݁ܦ݂ܶܢܘ | 2:10427 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62040-12019 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-120110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܓܝܢ | ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ | 2:11899 | ܡܠܓ | Verb | pluck, pick off | 275 | 123 | 62040-120111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܠܐ | ܫܶܒ݁ܠܶܐ | 2:20502 | ܫܒܠܐ | Noun | blade, ear, spike | 556 | 214 | 62040-120112 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܠܝܢ | ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:826 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-120113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|