<-- Mark 8:31 | Mark 8:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:32
Mark 8:32 - ܘܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he spake the word with them fully. [Or, with uncovered eye, openly.] And Kipha took him, and began to chide him.
(Murdock) And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
(Lamsa) And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.
(KJV) And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܝܢ | ܘܥܺܝܢ | 2:15521 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-08320 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62041-08321 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-08322 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-08323 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08324 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܕܒܪܗ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4105 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62041-08325 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62041-08326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-08327 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܟܐܐ | ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ | 2:9740 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62041-08328 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-08329 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|