<-- Mark 7:21 | Mark 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:22
Mark 7:22 - ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
(Murdock) theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly.
(Lamsa) Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;
(KJV) Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠܘܒܘܬܐ | ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15686 | ܥܠܒ | Noun | injustice, covetousness | 414 | 162 | 62041-07220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2316 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62041-07221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62041-07222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܚܢܘܬܐ | ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17684 | ܨܚܢ | Noun | filthiness, lasciviousness | 477 | 185 | 62041-07223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-07224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-07225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܕܦܐ | ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3553 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62041-07226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܗܪܢܘܬܐ | ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2389 | ܒܗܪ | Noun | pride | 555 | 214 | 62041-07227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܛܝܘܬܐ | ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21128 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62041-07228 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|