<-- Mark 15:45 | Mark 15:47 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:46
Mark 15:46 - ܘܰܙܒ݂ܰܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܶܗ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܽܘܥܳܐ ܘܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
(Murdock) And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
(Lamsa) And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
(KJV) And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܒܢ | ܘܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5431 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-15460 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9039 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62041-15461 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ | 2:10794 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62041-15462 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܬܗ | ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ | 2:12922 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62041-15463 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܪܟܗ | ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ | 2:10623 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62041-15464 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-15465 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܡܗ | ܘܣܳܡܶܗ | 2:14251 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-15466 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܩܒܪܐ | ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18045 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62041-15467 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܝܪ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ | 2:13593 | ܢܩܪ | Verb | hew out, excavate | 352 | 144 | 62041-15468 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15469 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܫܘܥܐ | ܒ݁ܫܽܘܥܳܐ | 2:20986 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62041-154610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܓܠ | ܘܥܰܓ݁ܶܠ | 2:15167 | ܥܓܠ | Verb | roll | 399 | 158 | 62041-154611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-154612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-154613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܗ | ܬ݁ܰܪܥܶܗ | 2:23080 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62041-154614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܒܪܐ | ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18049 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62041-154615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|