<-- Mark 11:15 | Mark 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:16

Mark 11:16 - ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܥܒ݁ܰܪ ܡܳܐܢܶܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he would not suffer any man to carry goods through the temple.

(Murdock) And he suffered no one to carry goods through the temple.

(Lamsa) And he would not allow any man to bring goods into the temple.

(KJV) And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-11160 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-11161 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11162 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11163 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܥܒܪ ܢܰܥܒ݁ܰܪ 2:15134 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-11164 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62041-11165 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܓܘ ܒ݁ܓ݂ܰܘ 2:3580 ܓܘ Particle in, within 62 45 62041-11166 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62041-11167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.