<-- Mark 10:15 | Mark 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:16
Mark 10:16 - ܘܰܫܩܰܠ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
(Murdock) And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
(Lamsa) Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.
(KJV) And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-10160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10161 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-10162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܘܗܝ | ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ | 2:4918 | ܕܪܥܐ | Noun | arm, shoulder | 98 | 58 | 62041-10163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-10164 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-10165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-10166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62041-10167 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10168 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|