<-- Mark 1:38 | Mark 1:40 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:39
Mark 1:39 - ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
(Murdock) And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
(Lamsa) And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.
(KJV) And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-01390 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܠܗܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10011 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-01392 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10243 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62041-01393 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-01394 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62041-01395 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܩ | ܘܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13377 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-01396 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-01397 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|