<-- Luke 9:22 | Luke 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:23
Luke 9:23 - ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me.
(Murdock) And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and [so] come after me.
(Lamsa) Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me.
(KJV) And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-09230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-09232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-09233 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-09234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-09235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-09236 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-09237 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܟܦܘܪ | ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ | 2:10464 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62042-09238 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-09239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܫܩܘܠ | ܘܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22169 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-092310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܩܝܦܗ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5903 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62042-092311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62042-092312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܬܐ | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2145 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-092313 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-092314 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|