<-- Luke 9:22 | Luke 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:23

Luke 9:23 - ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me.

(Murdock) And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and [so] come after me.

(Lamsa) Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me.

(KJV) And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09230 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09231 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-09232 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-09233 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09234 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-09235 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-09236 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-09237 - - - - - - No First Common Singular
ܢܟܦܘܪ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10464 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62042-09238 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-09239 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܫܩܘܠ ܘܢܶܫܩܽܘܠ 2:22169 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-092310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܩܝܦܗ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5903 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62042-092311 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܝܘܡ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ 2:9006 ܟܠ Idiom everyday 216 102 62042-092312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܐܬܐ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2145 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-092313 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-092314 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.