<-- Luke 3:1 | Luke 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:2

Luke 3:2 - ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ ܟ݁ܳܗܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܢܳܢ ܘܰܕ݂ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܰܪ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert.

(Murdock) in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness.

(Lamsa) During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness.

(KJV) Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܒܘܬ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ 2:19241 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62042-03020 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܘܬܐ ܟ݁ܳܗܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9838 ܟܗܢ Noun priesthood 206 100 62042-03021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܚܰܢܳܢ 2:7343 ܚܢܢ Proper Noun Annas 149 78 62042-03022 - - - - - - No - - -
ܘܕܩܝܦܐ ܘܰܕ݂ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18596 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62042-03023 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03024 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-03025 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-03026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-03027 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-03028 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62042-03029 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܟܪܝܐ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:5770 ܙܟܪܝܐ Proper Noun Zacharias 116 66 62042-030210 - - - - - - No - - -
ܒܚܘܪܒܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7578 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62042-030211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.