<-- Luke 24:19 | Luke 24:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:20
Luke 24:20 - ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
(Murdock) And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
(Lamsa) And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.
(KJV) And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܠܡܘܗܝ | ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ | 2:21500 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-24200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-24201 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-24202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62042-24203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62042-24204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62042-24205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܩܦܘܗܝ | ܘܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:5918 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62042-24206 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|