<-- Luke 12:8 | Luke 12:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:9

Luke 12:9 - ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he who denieth me before men, I will deny him before the angels of Aloha.

(Murdock) But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.

(Lamsa) But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.

(KJV) But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-12090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12091 - - - - - - No - - -
ܕܟܦܪ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ 2:10452 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62042-12092 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-12093 - - - - - - No First Common Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-12094 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62042-12095 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܟܦܪ ܢܶܬ݂ܟ݁ܦ݂ܰܪ 2:10466 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62042-12096 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-12097 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-12098 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62042-12099 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-120910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.