<-- Luke 1:9 | Luke 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:10
Luke 1:10 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
(Murdock) and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
(Lamsa) And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.
(KJV) And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01100 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-01101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-01102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-01103 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62042-01105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܕܢܐ | ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15210 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-01106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܡܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ | 2:2929 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 62042-01107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|