<-- John 2:10 | John 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:11
John 2:11 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܛܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܰܥ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
(Murdock) This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
(Lamsa) This is the first miracle which Jesus performed in Cana of Galilee, and he showed his glory; and his disciples believed in him.
(KJV) This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-02110 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-02111 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-02112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62043-02113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-02114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-02115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܛܢܐ | ܒ݁ܩܳܛܢܶܐ | 2:18529 | ܩܛܢܐ | Proper Noun | Cana | 501 | 192 | 62043-02116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܠܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3832 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62043-02117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܕܥ | ܘܰܐܘܕ݁ܰܥ | 2:8657 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-02118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܗ | ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20923 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62043-02119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-021110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-021111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-021112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|