<-- John 18:11 | John 18:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:12

John 18:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,

(Murdock) Then the regiment and the chiliarchs and the officials of the Jews laid hold of Jesus, and bound him;

(Lamsa) Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,

(KJV) Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62043-18120 - - - - - - No - - -
ܐܣܦܝܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ 2:1647 ܐܣܦܝܪܐ Noun cohort 24 27 62043-18121 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ 2:10188 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62043-18122 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܫܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ 2:4364 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62043-18123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-18124 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܕܘܗܝ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:482 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-18125 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-18126 - - - - - - No - - -
ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ 2:1701 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62043-18127 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.