<-- John 14:17 | John 14:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:18
John 14:18 - ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I will not leave you orphans; for I will come to you a little after.
(Murdock) I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while.
(Lamsa) I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while.
(KJV) I will not leave you comfortless: I will come to you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:30112 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-14181 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14182 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14183 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܬܡܐ | ܝܰܬ݂ܡܶܐ | 2:9638 | ܝܬܡ | Adjective | desolate, orphan, bereft | 200 | 98 | 62043-14184 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-14185 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-14186 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-14187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-14188 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62043-14189 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-141810 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|