<-- John 13:4 | John 13:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:5

John 13:5 - ܘܰܐܪܡܺܝ ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܶܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins.

(Murdock) and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.

(Lamsa) Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.

(KJV) After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܪܡܝ ܘܰܐܪܡܺܝ 2:20043 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13050 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-13051 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܓܬܐ ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ 2:20944 ܫܘܓ Noun basin 304 133 62043-13052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62043-13053 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܫܓܘ ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ 2:20953 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62043-13054 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܪܓܠܐ ܪܶܓ݂ܠܶܐ 2:19403 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62043-13055 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11230 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-13056 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܫܘܐ ܘܰܡܫܰܘܶܐ 2:20810 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62043-13057 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܣܕܘܢܐ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ 2:13991 ܣܕܘܢܐ Noun cloth 361 147 62043-13059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܐ ܕ݁ܰܡܚܶܐ 2:11534 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62043-130510 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܚܨܘܗܝ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ 2:7509 ܚܨܐ Noun back, loins 154 80 62043-130511 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.