<-- John 13:4 | John 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:5
John 13:5 - ܘܰܐܪܡܺܝ ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܶܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins.
(Murdock) and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins.
(Lamsa) Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins.
(KJV) After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-13051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܓܬܐ | ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ | 2:20944 | ܫܘܓ | Noun | basin | 304 | 133 | 62043-13052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-13053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܫܓܘ | ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ | 2:20953 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-13054 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܪܓܠܐ | ܪܶܓ݂ܠܶܐ | 2:19403 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-13055 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11230 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-13056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܘܐ | ܘܰܡܫܰܘܶܐ | 2:20810 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62043-13057 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܣܕܘܢܐ | ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ | 2:13991 | ܣܕܘܢܐ | Noun | cloth | 361 | 147 | 62043-13059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܐ | ܕ݁ܰܡܚܶܐ | 2:11534 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62043-130510 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܨܘܗܝ | ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ | 2:7509 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62043-130511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|