<-- Hebrews 5:3 | Hebrews 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:4
Hebrews 5:4 - ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet no man to himself taketh the honour, but he who is called by Aloha, as of Aharun [Methkree men Aloha aicano d'Aharun] .
(Murdock) And no one taketh this honor on himself, but he who is called of God, as Aaron [was].
(Lamsa) And no man takes this honor unto himself, but only he who is called of God as was Aar'on.
(KJV) And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-05041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-05042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-05043 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-05044 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62058-05045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-05046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05047 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62058-05048 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-05049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-050410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-050411 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܗܪܘܢ | ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ | 2:251 | ܐܗܪܘܢ | Proper Noun | Aaron | 4 | 15 | 62058-050412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|