<-- Galatians 1:21 | Galatians 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:22
Galatians 1:22 - ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
(Murdock) And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
(Lamsa) And I was unknown by face to the churches of Christ in JudĀµa.
(KJV) And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-01220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܢ | ܝܳܕ݂ܥܳܢ | 2:8701 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-01221 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01222 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-01223 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܦܝܢ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ | 2:1784 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62048-01224 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62048-01225 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8901 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62048-01226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-01227 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12512 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-01228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|