<-- Ephesians 3:9 | Ephesians 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:10
Ephesians 3:10 - ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that through the church might be made known the wisdom of Aloha, which is full of diversities, to the principalities and powers who are in heaven,
(Murdock) so that, by means of the church, the manifold wisdom of God might become known to the principalities and powers that are in heaven:
(Lamsa) To the intent that through the church the manifold wisdom of God may be made known to the angels and powers which are in heaven,
(KJV) To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-03100 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-03101 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܕܥ | ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8736 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-03102 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܟܡܬܗ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7099 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62049-03103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-03104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܬ | ܡܰܠܝܰܬ݂ | 2:11801 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62049-03105 | - | Feminine | Singular | Construct | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܪܫܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ | 2:17274 | ܦܪܫ | Noun | difference, separation, discrimination | 440 | 171 | 62049-03106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܟܘܣ | ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ | 2:1922 | ܐܪܟܐ | Noun | principality | 28 | 30 | 62049-03107 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܘܠܛܢܐ | ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ | 2:21402 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62049-03108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-03109 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|