<-- Ephesians 2:6 | Ephesians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:7
Ephesians 2:7 - ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܠܥܳܠܡܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that he might show to the ages to come the greatness of the riches of his grace and his goodness, which hath been upon us in Jeshu the Meshiha.
(Murdock) that he might show to the coming ages the magnitude of the riches of his grace, and his benignity towards us in Jesus the Messiah.
(Lamsa) In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ.
(KJV) That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܚܘܐ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6394 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62049-02070 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܶܐ | 2:15754 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-02071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2099 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62049-02072 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܘܬܐ | ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19246 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62049-02073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܬܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16326 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62049-02074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-02075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܣܝܡܘܬܗ | ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:2903 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62049-02076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02077 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-02078 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-020710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|