<-- Ephesians 2:16 | Ephesians 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:17
Ephesians 2:17 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܪܰܚܺܝܩܶܐ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And coming, he preached peace to you, to the far off, and to the nigh; therefore,
(Murdock) And he came, and proclaimed peace to you afar off, and to those near:
(Lamsa) And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near.
(KJV) And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62049-02170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13846 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62049-02171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62049-02172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-02173 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܪܚܝܩܐ | ܠܪܰܚܺܝܩܶܐ | 2:19874 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62049-02174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܪܝܒܐ | ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ | 2:19039 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62049-02175 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|