<-- Ephesians 2:14 | Ephesians 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:15
Ephesians 2:15 - ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܛܶܠ ܕ݁ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܰܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the enmity, through his flesh; and the law of prescriptions, with its requirements, he hath abolished, that of the two he might create in himself one new man, and make peace;
(Murdock) and by his prescriptions he hath abolished the law of ordinances; that, in himself, he might make the two to be one new man; and he hath made peace,
(Lamsa) And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace;
(KJV) Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3102 | ܒܥܠ | Noun | enmity | 51 | 39 | 62049-02150 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪܗ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ | 2:2939 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62049-02151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܡܘܣܐ | ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13142 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62049-02152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ | 2:16956 | ܦܩܕ | Noun | commandment, precept, ordinance | 438 | 171 | 62049-02153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16963 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62049-02154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܛܠ | ܒ݁ܰܛܶܠ | 2:2547 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62049-02155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܬܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:22992 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62049-02156 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܪܐ | ܢܶܒ݂ܪܶܐ | 2:3342 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62049-02157 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܢܘܡܗ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18705 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62049-02158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-02159 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-021510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62049-021511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14935 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-021512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܝܢܐ | ܫܰܝܢܳܐ | 2:21167 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62049-021513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|