<-- Ephesians 1:17 | Ephesians 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:18

Ephesians 1:18 - ܘܢܶܢܗܪܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and would enlighten the eyes of your hearts to know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance for the saints,

(Murdock) and that the eyes of your hearts may be enlightened, so that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints;

(Lamsa) And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;

(KJV) The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܢܗܪܢ ܘܢܶܢܗܪܳܢ 2:12754 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62049-01180 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܶܐ 2:15535 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62049-01181 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܘܬܟܘܢ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10945 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-01182 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-01183 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62049-01184 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62049-01185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܝܢܗ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܶܗ 2:18917 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62049-01186 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢܘ ܘܡܰܢܽܘ 2:5025 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62049-01187 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62049-01188 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20912 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62049-01189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܪܬܘܬܗ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:9560 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62049-011810 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܩܕܝܫܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18146 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-011811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.