<-- Ephesians 1:17 | Ephesians 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:18
Ephesians 1:18 - ܘܢܶܢܗܪܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and would enlighten the eyes of your hearts to know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance for the saints,
(Murdock) and that the eyes of your hearts may be enlightened, so that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints;
(Lamsa) And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;
(KJV) The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܢܗܪܢ | ܘܢܶܢܗܪܳܢ | 2:12754 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62049-01180 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62049-01181 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10945 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62049-01182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-01183 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62049-01184 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62049-01185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢܗ | ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܶܗ | 2:18917 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62049-01186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܘ | ܘܡܰܢܽܘ | 2:5025 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62049-01187 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62049-01188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20912 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62049-01189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܪܬܘܬܗ | ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9560 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62049-011810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܩܕܝܫܐ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18146 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-011811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|