<-- Colossians 1:29 | Colossians 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:1

Colossians 2:1 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But I wish you to know what an agony I have for you and for those who are in Laodikia, and for the rest who have not seen my person in the flesh;

(Murdock) And I wish you to know, what a struggle I have for you, and for them of Laodicea, and for the others who have not seen my face in the flesh;

(Lamsa) I WOULD that you knew how I struggled for your sakes and for the sake of those who are at La-od-i-ce'a, and for the rest who have not seen me personally;

(KJV) For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62051-02010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-02011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62051-02012 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-02013 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62051-02014 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܓܘܢܐ ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:172 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62051-02015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-02016 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62051-02017 - - - - - - No First Common Singular
ܚܠܦܝܟܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7201 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62051-02018 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܚܠܦ ܘܰܚܠܳܦ݂ 2:7194 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62051-02019 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-020110 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ 2:11034 ܠܕܝܩܝܐ Proper Noun Laodicea 235 109 62051-020111 - - - - - - No - - -
ܘܚܠܦ ܘܰܚܠܳܦ݂ 2:7194 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62051-020112 - - - - - - No - - -
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62051-020113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62051-020114 - Common Plural - - - No - - -
ܕܦܪܨܘܦܝ ܕ݁ܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ 2:17195 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62051-020115 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-020116 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62051-020117 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62051-020118 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.