<-- Colossians 1:10 | Colossians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:11
Colossians 1:11 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܚܺܝܠ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܠܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ ܘܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and in all power be empowered according to the greatness of his glory in all patience and prolongedness of spirit: and with joy
(Murdock) and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
(Lamsa) And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,
(KJV) Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠ | ܚܺܝܠ | 2:7042 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62051-01111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܝܠܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܠܽܘܢ | 2:7017 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62051-01112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-01113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘܬܐ | ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19246 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62051-01114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62051-01115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-01116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ | 2:13788 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62051-01117 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܓܪܬ | ܘܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12710 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62051-01118 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚ | ܪܽܘܚ | 2:19662 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62051-01119 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6276 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62051-011110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|