<-- Acts 20:19 | Acts 20:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:20
Acts 20:20 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither neglected I any thing that was profitable for your souls, that I might preach to you and teach in public places and in houses,
(Murdock) and I shunned not that which was advantageous to your souls, that I might preach to you, and teach in the streets and in houses,
(Lamsa) And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.
(KJV) And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-20200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܬ | ܒ݁ܣܺܝܬ݂ | 2:2875 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62044-20201 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-20202 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܚ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ | 2:17052 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62044-20203 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢܦܫܬܟܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13482 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-20205 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܟܪܙ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ | 2:10571 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-20206 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20207 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܠܦ | ܘܰܐܠܶܦ݂ | 2:9198 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-20208 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ | 2:20998 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62044-20209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܬ݁ܶܐ | 2:2727 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-202010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|