<-- Acts 20:19 | Acts 20:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:20

Acts 20:20 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Neither neglected I any thing that was profitable for your souls, that I might preach to you and teach in public places and in houses,

(Murdock) and I shunned not that which was advantageous to your souls, that I might preach to you, and teach in the streets and in houses,

(Lamsa) And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house.

(KJV) And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20200 - - - - - - No - - -
ܒܣܝܬ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ 2:2875 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62044-20201 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-20202 - Common - - - - No - - -
ܕܦܩܚ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ 2:17052 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62044-20203 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20204 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:13482 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-20205 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܐܟܪܙ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ 2:10571 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-20206 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20207 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܠܦ ܘܰܐܠܶܦ݂ 2:9198 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-20208 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܫܘܩܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ 2:20998 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62044-20209 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܬܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܬ݁ܶܐ 2:2727 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-202010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.