<-- Acts 2:8 | Acts 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:9

Acts 2:9 - ܦ݁ܰܪܬ݂ܘܳܝܶܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܠܰܢܳܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܢܰܗܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) Parthoyee and Medoyee and Alanoyee, and they who dwell in the Place of Rivers, Jihudoyee and Kapadukoyee, and of the region of Pontos and of Asia;

(Murdock) Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling between the rivers, Jews and Cappadocians, and those from the region of Pontus and of Asia,

(Lamsa) Par'thi-ans and Medes and E'lam-ites and those who dwell in Mes-o-po-ta'mi-a, Jews and Cap-pa-do'ci-ans and those from Pontus and Asia Minor,

(KJV) Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܪܬܘܝܐ ܦ݁ܰܪܬ݂ܘܳܝܶܐ 2:17334 ܦܪܬܘܝܐ Adjective of Place Parthian 466 181 62044-02090 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܝܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܶܐ 2:11392 ܡܕܝܐ Adjective of Place Mede 252 115 62044-02091 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܢܝܐ ܘܰܐܠܰܢܳܝܶܐ 2:981 ܐܠܢܝܐ Adjective of Place Alans 18 23 62044-02092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-02093 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܪܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:15951 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-02094 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܬ‌ܢܗܪܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܢܰܗܪܺܝܢ 2:2674 ܒܝܬ‌ܢܗܪܝܢ Proper Noun Mesopotamia 43 35 62044-02095 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-02096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܦܘܕܩܝܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩܳܝܶܐ 2:18780 ܩܦܕܘܩܝܐ Adjective of Place - 513 196 62044-02097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܢ ܘܰܕ݂ܡܶܢ 2:12169 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02098 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-02099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܢܛܘܣ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ 2:16842 ܦܢܛܘܣ Proper Noun Pontus 450 176 62044-020910 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܣܝܐ ܘܕ݂ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1578 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62044-020911 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.