<-- Acts 19:19 | Acts 19:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:20
Acts 19:20 - ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܬ݁ܳܩܦ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܣܳܓ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thus with great power prevailed and increased the faith of Aloha.
(Murdock) And thus with great power was the faith of God strengthened and increased.
(Lamsa) So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.
(KJV) So mightily grew the word of God and prevailed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-19200 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-19201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-19202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܦܐ | ܬ݁ܳܩܦ݁ܳܐ | 2:22977 | ܬܩܦ | Verb | prevail | 619 | 241 | 62044-19203 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19204 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܓܝܐ | ܘܣܳܓ݂ܝܳܐ | 2:13894 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62044-19205 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1198 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-19206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-19207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|