<-- Acts 15:15 | Acts 15:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:16
Acts 15:16 - ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܘܰܐܩܺܝܡ ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܘܶܐܒ݂ܢܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) After these I will return, And raise the dwelling of David which hath fallen; And I will build that which hath fallen from it, And will raise it up:
(Murdock) After these things I will return, and will set up the tabernacle of David that had fallen; and will build that which was in ruins in it, and will raise it up:
(Lamsa) After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up:
(KJV) After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-15161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-15162 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܦܘܟ | ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5292 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-15163 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡ | ܘܰܐܩܺܝܡ | 2:18289 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-15164 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܫܟܢܗ | ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ | 2:21303 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62044-15165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-15166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-15167 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13271 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-15168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܢܐ | ܘܶܐܒ݂ܢܶܐ | 2:2841 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62044-15169 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-151610 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13271 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-151611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-151612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܩܝܡܝܘܗܝ | ܘܰܐܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18294 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-151613 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|