<-- Acts 13:6 | Acts 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:7
Acts 13:7 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܶܪܓ݁ܺܝܳܘܣܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܩܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This adhered to a wise man who was proconsul, and was called Sergius Paulos. And the proconsul called Shaol and Bar Naba and requested to hear from them the word of Aloha.
(Murdock) He adhered to a wise man, who was the proconsul, and was called Sergius Paulus. And the proconsul sent for Saul and Barnabas, and requested to hear from them the word of God.
(Lamsa) Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God.
(KJV) Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13070 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܩ | ܕ݁ܰܒ݁ܺܝܩ | 2:4070 | ܕܒܩ | Adjective | follower, attendant | 82 | 52 | 62044-13071 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-13073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7073 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62044-13074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-13075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ | 2:1490 | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | Noun | proconsul | 22 | 25 | 62044-13077 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܩܪܐ | ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18855 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-13078 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܪܓܝܘܣܦܘܠܘܣ | ܣܶܪܓ݁ܺܝܳܘܣܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:14788 | ܣܪܓܝܘܣܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Sergius Paulus | 389 | 155 | 62044-130710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-130711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-130712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ | 2:1490 | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | Noun | proconsul | 22 | 25 | 62044-130713 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܐܘܠ | ܠܫܳܐܘܳܠ | 2:20353 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-130714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܢܒܐ | ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3381 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-130715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-130716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-130717 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܡܥ | ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ | 2:21704 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-130718 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-130719 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-130720 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-130721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|