<-- 1Peter 5:14 | 2Peter 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:1

2Peter 1:1 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) SHEMUN PETROS, a servant of Jeshu Meshiha, to those who by faith the same in preciousness [Or, honour.] with us have been made equal, through the righteousness of our Lord and our Redeemer Jeshu Meshiha.

(Murdock) SIMON PETER, a servant and legate of Jesus the Messiah, to those who have obtained equally precious faith with us, through the righteousness of Our Lord and Redeemer, Jesus the Messiah ;

(Lamsa) SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith;

(KJV) Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 63061-01010 - - - - - - No - - -
ܦܛܪܘܣ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ 2:16544 ܦܛܪܘܣ Proper Noun Peter 443 173 63061-01011 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63061-01012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܚܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ 2:21365 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 63061-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63061-01014 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63061-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63061-01016 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1196 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63061-01017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܘܝܬ ܫܰܘܝܰܬ݂ 2:20844 ܫܘܐ Participle Adjective equal, same 564 218 63061-01018 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܝܩܪܐ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9452 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 63061-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 63061-010110 - - - - - - No First Common Plural
ܐܫܬܘܝܘ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ 2:20795 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 63061-010111 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5546 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 63061-010112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-010113 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܦܪܘܩܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ 2:17213 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 63061-010114 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63061-010115 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63061-010116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.