<-- 1Peter 5:14 | 2Peter 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:1
2Peter 1:1 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) SHEMUN PETROS, a servant of Jeshu Meshiha, to those who by faith the same in preciousness [Or, honour.] with us have been made equal, through the righteousness of our Lord and our Redeemer Jeshu Meshiha.
(Murdock) SIMON PETER, a servant and legate of Jesus the Messiah, to those who have obtained equally precious faith with us, through the righteousness of Our Lord and Redeemer, Jesus the Messiah ;
(Lamsa) SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith;
(KJV) Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 63061-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܛܪܘܣ | ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ | 2:16544 | ܦܛܪܘܣ | Proper Noun | Peter | 443 | 173 | 63061-01011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63061-01012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܐ | ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21365 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 63061-01013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-01014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-01016 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1196 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63061-01017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܬ | ܫܰܘܝܰܬ݂ | 2:20844 | ܫܘܐ | Participle Adjective | equal, same | 564 | 218 | 63061-01018 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܩܪܐ | ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9452 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 63061-01019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63061-010110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܫܬܘܝܘ | ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ | 2:20795 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63061-010111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܙܕܝܩܘܬܐ | ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5546 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 63061-010112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-010113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܦܪܘܩܢ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17213 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63061-010114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-010115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-010116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|