<-- 2Corinthians 9:4 | 2Corinthians 9:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:5
2Corinthians 9:5 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܥܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this cause I have been careful to entreat of these brethren to go before to you, to make ready that blessing of which you have caused to be heard before; that it may be prepared, so as that it may be [considered as] a blessing, [and] not as [the reluctant contribution of] avarice.
(Murdock) Therefore I was careful to request these my brethren, to go before me unto you, that they might make up this benefaction, of which ye were advised long before to have it ready, as being a benefaction, and not a matter of cupidity.
(Lamsa) Therefore I thought it necessary to ask these, my brethren, to go before me to you, and make ready in advance the contribution, of which you have long ago been notified, that you might have it ready as a contribution and not as though it were forced on you.
(KJV) Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-09050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܛܠ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2543 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-09052 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-09053 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܒܥܐ | ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ | 2:2995 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-09054 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-09055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-09056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09057 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-09058 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-09059 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-090510 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܥܬܕܘܢ | ܘܰܢܥܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:16290 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62047-090511 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܐ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2449 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62047-090512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-090513 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-090514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62047-090515 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܬܡܥܬܘܢ | ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21697 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-090516 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-090517 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܝܒܐ | ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7982 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62047-090518 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-090519 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-090520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܐ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2449 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62047-090521 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-090522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-090523 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-090524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܥܢܘܬܐ | ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9364 | ܝܥܢ | Noun | greed, avarice, covetousness | 194 | 95 | 62047-090525 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|