<-- 2Corinthians 13:9 | 2Corinthians 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:10
2Corinthians 13:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܣܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore while distant I write these (things), that when I am come I may not act severely, according to the power which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
(Murdock) Therefore, while absent, I write these things; lest when I come, I should act with rigor, according to the authority which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.
(Lamsa) Therefore I write these things while I am far away, so that when I come, I need not deal harshly with you, according to the authority which my LORD has given me, which is for your edification and not for your destruction.
(KJV) Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-13100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-13101 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-13102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62047-13103 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13104 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-13105 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-13106 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13107 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-13108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-13109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-131010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܫܝܐܝܬ | ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:19163 | ܩܫܐ | Adverb (ending with AiYT) | sharply, severely | 522 | 199 | 62047-131011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܥܘܪ | ܐܶܣܥܽܘܪ | 2:14661 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62047-131012 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-131013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62047-131014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-131015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-131016 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-131017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܒܢܝܢܟܘܢ | ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:2869 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62047-131018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-131019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܚܦܟܘܢ | ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14187 | ܣܚܦ | Noun | destruction, demolition, overthrow, subversion, upsetting | 364 | 148 | 62047-131020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|