<-- 1Timothy 5:1 | 1Timothy 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:2
1Timothy 5:2 - ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity.
(Murdock) and the elder women, as mothers; and the younger women, as thy sisters, with all purity.
(Lamsa) And the elder women treat as mothers, and the younger as your sisters, with all purity.
(KJV) The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܩܫܝܫܬܐ | ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:19135 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62054-05020 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-05021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗܬܐ | ܐܶܡܗܳܬ݂ܳܐ | 2:1083 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62054-05022 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05023 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܢ | ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ | 2:8163 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62054-05024 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-05025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܚܘܬܟ | ܕ݁ܠܰܐܚܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:460 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62054-05026 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-05027 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܟܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4596 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62054-05028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|