<-- 1Thessalonians 3:1 | 1Thessalonians 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:2
1Thessalonians 3:2 - ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܽܘܢ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to send to you Timotheos our brother, a minister of Aloha and our helper in the gospel of the Meshiha, to fortify you, and inquire of you concerning your faith,
(Murdock) and to send to you Timothy our brother, a servant of God, and our assistant in the announcement of the Messiah; that he might strengthen you, and inquire of you respecting your faith:
(Lamsa) And send Ti-mo'the-us, our brother, a minister of God, and our helper in the gospel of Christ, to sustain you and comfort you concerning your faith:
(KJV) And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܫܕܪ | ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20745 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62052-03020 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03021 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܛܝܡܬܐܘܣ | ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8130 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62052-03022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܢ | ܐܰܚܽܘܢ | 2:402 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-03023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21834 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62052-03024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-03025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܕܪܢܢ | ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܢ | 2:15222 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62052-03026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܣܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13873 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62052-03027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-03028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܪܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:22230 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62052-03029 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܒܥܐ | ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3017 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-030210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-030211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-030212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-030213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|