<-- 1Thessalonians 3:1 | 1Thessalonians 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:2

1Thessalonians 3:2 - ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܽܘܢ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and to send to you Timotheos our brother, a minister of Aloha and our helper in the gospel of the Meshiha, to fortify you, and inquire of you concerning your faith,

(Murdock) and to send to you Timothy our brother, a servant of God, and our assistant in the announcement of the Messiah; that he might strengthen you, and inquire of you respecting your faith:

(Lamsa) And send Ti-mo'the-us, our brother, a minister of God, and our helper in the gospel of Christ, to sustain you and comfort you concerning your faith:

(KJV) And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܫܕܪ ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ 2:20745 ܫܕܪ Verb send 561 216 62052-03020 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-03021 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8130 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62052-03022 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܢ ܐܰܚܽܘܢ 2:402 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-03023 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21834 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62052-03024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-03025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܥܕܪܢܢ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܢ 2:15222 ܥܕܪ Noun help, helper 288 128 62052-03026 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܣܒܪܬܗ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13873 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62052-03027 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-03028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:22230 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62052-03029 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܘܢܒܥܐ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ 2:3017 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-030210 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-030211 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-030212 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-030213 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.