<-- 1Peter 2:7 | 1Peter 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:8
1Peter 2:8 - ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܫܠܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܣܺܝܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) or a stone [Abn'na.] of stumbling, and they are offended at him in not obeying the word, because to this they are set.
(Murdock) he is a stone of stumbling and a rock of offence. And they stumble at it, because they believe not the word: whereto they were appointed.
(Lamsa) And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.
(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62060-02080 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-02081 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܘܩܠܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ | 2:22926 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62060-02082 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܢܐ | ܘܰܐܒ݂ܢܳܐ | 2:163 | ܐܒܢܐ | Noun | stone | 2 | 14 | 62060-02083 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܫܠܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܫܠܳܐ | 2:10690 | ܟܫܠ | Noun | offense | 229 | 106 | 62060-02084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܬܩܠܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ | 2:22934 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62060-02085 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-02086 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܕܠܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10858 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-02088 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-02089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܕܐ | ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5246 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-020810 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܝܢ | ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14271 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62060-020811 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|