<-- 1Peter 2:7 | 1Peter 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:8

1Peter 2:8 - ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܫܠܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܣܺܝܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) or a stone [Abn'na.] of stumbling, and they are offended at him in not obeying the word, because to this they are set.

(Murdock) he is a stone of stumbling and a rock of offence. And they stumble at it, because they believe not the word: whereto they were appointed.

(Lamsa) And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62060-02080 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-02081 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܬܘܩܠܬܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ 2:22926 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62060-02082 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܢܐ ܘܰܐܒ݂ܢܳܐ 2:163 ܐܒܢܐ Noun stone 2 14 62060-02083 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܫܠܐ ܕ݁ܟ݂ܶܫܠܳܐ 2:10690 ܟܫܠ Noun offense 229 106 62060-02084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܬܩܠܝܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ 2:22934 ܬܩܠ Verb stumble, hinder 618 241 62060-02085 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-02086 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܕܠܐ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10858 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-02087 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62060-02088 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-02089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܗܕܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5246 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-020810 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܝܡܝܢ ܣܺܝܡܺܝܢ 2:14271 ܣܡ Verb put, place 379 152 62060-020811 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.