<-- Titus 2:4 | Titus 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:5

Titus 2:5 - ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܝܳܨܦ݁ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha.

(Murdock) to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God.

(Lamsa) To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God.

(KJV) To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02050 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܟܦܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ 2:13113 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62056-02051 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܩܕܝܫܢ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ 2:18155 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62056-02052 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ 2:5132 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02053 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܨܦܢ ܝܳܨܦ݁ܳܢ 2:9405 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62056-02054 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62056-02055 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܒܬܝܗܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:2724 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62056-02056 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ 2:14926 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62056-02057 Third Feminine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:3074 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62056-02058 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02059 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62056-020510 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܓܕܦ ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ 2:3546 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62056-020511 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-020512 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-020513 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-020514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.