<-- Titus 2:4 | Titus 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:5
Titus 2:5 - ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܝܳܨܦ݁ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha.
(Murdock) to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God.
(Lamsa) To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God.
(KJV) To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02050 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܦܢ | ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ | 2:13113 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62056-02051 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܢ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ | 2:18155 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62056-02052 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02053 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܨܦܢ | ܝܳܨܦ݁ܳܢ | 2:9405 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62056-02054 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62056-02055 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:2724 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62056-02056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܡܫܬܥܒܕܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ | 2:14926 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-02057 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܝܗܝܢ | ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:3074 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62056-02058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62056-020510 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܓܕܦ | ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ | 2:3546 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62056-020511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-020512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-020513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-020514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|