<-- Titus 2:10 | Titus 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:11
Titus 2:11 - ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR the all-saving grace of Aloha [Or, the grace of Aloha saving all.] hath appeared to all men,
(Murdock) For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men;
(Lamsa) For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men.
(KJV) For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܓܠܝܬ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ | 2:3731 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62056-02110 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-02111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62056-02112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-02113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܬ | ܡܰܚܝܰܬ݂ | 2:6925 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62056-02114 | - | Feminine | Singular | Construct | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-02115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62056-02116 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-02117 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|