<-- Titus 1:11 | Titus 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:12
Titus 1:12 - ܐܶܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܩܪܺܛܺܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) One of them, a prophet of their own, hath said, The sons of Kreta are always liars, evil beasts, and lazy bellies.
(Murdock) One of them, a prophet of their own, said, The Cretans are always mendacious, evil beasts, idle bellies.
(Lamsa) One of them, even a prophet of their own, said, The Cre'tians are always liars, vicious beasts with empty bellies.
(KJV) One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62056-01120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62056-01121 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-01122 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62056-01123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62056-01124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62056-01125 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܪܛܐ | ܩܪܺܛܺܐ | 2:19061 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62056-01126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62056-01127 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܢ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܺܝܢ | 2:4185 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62056-01128 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-01129 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6991 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62056-011210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62056-011211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪܣܬܐ | ܘܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ | 2:10662 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62056-011212 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠܬܐ | ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܬ݂ܳܐ | 2:2535 | ܒܛܠ | Adjective | idle, vain, useless | 41 | 35 | 62056-011213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|