<-- 2Timothy 4:22 | Titus 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:1

Titus 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, a servant of Aloha, and apostle of Jeshu Meshiha, for the faith of the chosen ones of Aloha, and the knowledge of the truth which is in the fear of Aloha;

(Murdock) PAUL, a servant of God, and a legate of Jesus the Messiah; according to the faith of the elect of God, and the knowledge of the truth which is in the fear of God,

(Lamsa) PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, in the faith of God's elect, and in the knowledge of true godliness;

(KJV) Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62056-01010 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15040 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62056-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-01012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܚܗ ܘܰܫܠܺܝܚܶܗ 2:21367 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62056-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62056-01014 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62056-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62056-01016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܒܝܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3464 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62056-01017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-01018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܕܥܬܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8761 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62056-01019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62056-010110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܕܚܠܬ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4341 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62056-010111 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-010112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.