<-- 2Timothy 4:22 | Titus 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:1
Titus 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) PAULOS, a servant of Aloha, and apostle of Jeshu Meshiha, for the faith of the chosen ones of Aloha, and the knowledge of the truth which is in the fear of Aloha;
(Murdock) PAUL, a servant of God, and a legate of Jesus the Messiah; according to the faith of the elect of God, and the knowledge of the truth which is in the fear of God,
(Lamsa) PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, in the faith of God's elect, and in the knowledge of true godliness;
(KJV) Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62056-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62056-01011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-01012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܗ | ܘܰܫܠܺܝܚܶܗ | 2:21367 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62056-01013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62056-01014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62056-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62056-01016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܝܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ | 2:3464 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62056-01017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-01018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥܬܐ | ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8761 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62056-01019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62056-010110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܚܠܬ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4341 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62056-010111 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-010112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|