<-- Romans 8:28 | Romans 8:30 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:29

Romans 8:29 - ܘܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܪܫܰܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And from the first he knew them, and signified [Var'sham enum, Signed, designated, notified them.] them in the likeness of the image of his Son, that he might be the first-born of many brethren.

(Murdock) And he knew them, previously; and he sealed them with the likeness of the image of his Son; that He might be the first-born of many brothers.

(Lamsa) He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren.

(KJV) For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62045-08290 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-08291 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-08292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08293 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܪܫܡ ܘܰܪܫܰܡ 2:20298 ܪܫܡ Verb engrave, foreordain, mark 551 212 62045-08294 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08295 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62045-08296 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܘܪܬܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:17670 ܨܪ Noun image, protrayal 476 184 62045-08297 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08298 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08299 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-082910 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܘܟܪܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ 2:2780 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 62045-082911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ 2:412 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-082912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-082913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.