<-- Romans 8:28 | Romans 8:30 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:29
Romans 8:29 - ܘܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܪܫܰܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from the first he knew them, and signified [Var'sham enum, Signed, designated, notified them.] them in the likeness of the image of his Son, that he might be the first-born of many brethren.
(Murdock) And he knew them, previously; and he sealed them with the likeness of the image of his Son; that He might be the first-born of many brothers.
(Lamsa) He knew them in advance and he marked them with the likeness of the image of his Son that he might be the first-born among many brethren.
(KJV) For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-08290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62045-08291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-08292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08293 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܡ | ܘܰܪܫܰܡ | 2:20298 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 62045-08294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08295 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62045-08296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܘܪܬܐ | ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:17670 | ܨܪ | Noun | image, protrayal | 476 | 184 | 62045-08297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-08298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08299 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-082910 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܘܟܪܐ | ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2780 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62045-082911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:412 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-082912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-082913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|