<-- Romans 6:8 | Romans 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:9
Romans 6:9 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܛ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him.
(Murdock) For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
(Lamsa) We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him.
(KJV) Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-06090 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-06092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-06093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-06094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-06095 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-06096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-06097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11464 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-06099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܘܬܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11494 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-060910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܛ | ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܛ | 2:21417 | ܫܠܛ | Verb | power, authority, authority | 579 | 223 | 62045-060912 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-060913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|