<-- Romans 6:10 | Romans 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:11
Romans 6:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܫܽܘܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD.
(KJV) Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-06110 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06112 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܒܘ | ܚܫܽܘܒ݂ܘ | 2:7780 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-06113 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-06114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-06115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06116 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܚܰܝܶܐ | 2:6950 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-06118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06119 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-061110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-061111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-061112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-061113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|