<-- Romans 5:18 | Romans 5:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:19

Romans 5:19 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܺܐܢܶܐ ܗܳܘܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous.

(Murdock) For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous.

(Lamsa) For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous.

(KJV) For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-05190 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-05191 - - - - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-05192 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-05193 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:21686 ܫܡܥ Noun obedience 311 134 62045-05194 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-05195 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-05196 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62045-05197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-05198 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-05199 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-051910 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-051911 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-051912 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:21686 ܫܡܥ Noun obedience 311 134 62045-051913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-051914 - Masculine - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-051915 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܶܐ 2:9883 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62045-051916 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-051917 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.