<-- Romans 5:18 | Romans 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:19
Romans 5:19 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܺܐܢܶܐ ܗܳܘܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous.
(Murdock) For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous.
(Lamsa) For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous.
(KJV) For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-05190 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-05191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-05192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-05193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:21686 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62045-05194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-05195 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-05196 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6832 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62045-05197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-05198 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-05199 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-051910 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-051911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-051912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:21686 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62045-051913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-051914 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-051915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܶܐ | 2:9883 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62045-051916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:5099 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-051917 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|