<-- Romans 3:3 | Romans 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:4
Romans 3:4 - ܚܳܣ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܒ݁ܡܶܠܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, And triumph when they judge thee.
(Murdock) Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
(Lamsa) Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged.
(KJV) God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-03041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-03042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62045-03044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-03045 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-03046 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠ | 2:4182 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62045-03047 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-03048 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-03049 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-030410 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܝܢ | ܟ݁ܺܐܝܢ | 2:26044 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62045-030411 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܝܟ | ܒ݁ܡܶܠܰܝܟ݁ | 2:12080 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-030412 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܙܟܐ | ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ | 2:5741 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62045-030413 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-030414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܝܢ | ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ | 2:4422 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-030415 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-030416 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|