<-- Romans 3:30 | Romans 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:31
Romans 3:31 - ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܒ݂ܰܛܠܺܝܢܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܩܺܝܡܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Do we therefore the law abolish by faith ? Not so, but the law itself we establish.
(Murdock) Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law.
(Lamsa) Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law.
(KJV) Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62045-03310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-03311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03313 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܛܠܝܢܢ | ܡܒ݂ܰܛܠܺܝܢܰܢ | 2:2571 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62045-03314 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-03315 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-03316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-03317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03319 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡܝܢܢ | ܡܩܺܝܡܺܝܢܰܢ | 2:18325 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-033110 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|