<-- Romans 3:30 | Romans 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:31

Romans 3:31 - ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܒ݂ܰܛܠܺܝܢܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܩܺܝܡܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Do we therefore the law abolish by faith ? Not so, but the law itself we establish.

(Murdock) Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law.

(Lamsa) Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law.

(KJV) Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62045-03310 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-03311 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-03312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-03313 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܒܛܠܝܢܢ ܡܒ݂ܰܛܠܺܝܢܰܢ 2:2571 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62045-03314 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-03315 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62045-03316 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-03317 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-03318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-03319 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܩܝܡܝܢܢ ܡܩܺܝܡܺܝܢܰܢ 2:18325 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-033110 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.