<-- Romans 2:7 | Romans 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:8
Romans 2:8 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܨܶܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܥܰܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath and indignation
(Murdock) but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire.
(Lamsa) But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath,
(KJV) But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02080 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܨܝܢ | ܕ݁ܥܳܨܶܝܢ | 2:16112 | ܥܨܐ | Verb | obstinate | 422 | 166 | 62045-02082 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-02084 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܫܪܪܐ | ܠܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22294 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62045-02085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-02086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܘܠܐ | ܠܥܰܘܠܳܐ | 2:15373 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-02087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-02088 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܢܦܪܘܥ | ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ | 2:17169 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62045-02089 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-020811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܬܐ | ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ | 2:7304 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62045-020812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|