<-- Romans 2:7 | Romans 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:8

Romans 2:8 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܨܶܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܥܰܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath and indignation

(Murdock) but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire.

(Lamsa) But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath,

(KJV) But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-02080 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-02081 - - - - - - No - - -
ܕܥܨܝܢ ܕ݁ܥܳܨܶܝܢ 2:16112 ܥܨܐ Verb obstinate 422 166 62045-02082 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02083 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-02084 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܫܪܪܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ 2:22294 ܫܪ Noun truth 599 231 62045-02085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-02086 - - - - - - No - - -
ܠܥܘܠܐ ܠܥܰܘܠܳܐ 2:15373 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62045-02087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-02088 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܢܦܪܘܥ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17169 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62045-02089 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-020810 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-020811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܬܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ 2:7304 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62045-020812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.