<-- Romans 2:21 | Romans 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:22
Romans 2:22 - ܘܕ݂ܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܓ݂ܽܘܪܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܡܚܰܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary ? [The house of holiness.]
(Murdock) And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary ?
(Lamsa) You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary.
(KJV) Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܐܡܪ | ܘܕ݂ܳܐܡܰܪ | 2:23553 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-02220 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02221 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܘܪܘܢ | ܢܓ݂ܽܘܪܽܘܢ | 2:3633 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62045-02223 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02224 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:24092 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62045-02225 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02226 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02227 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܛ | ܕ݁ܫܳܐܶܛ | 2:30290 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62045-02228 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02229 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62045-022210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܠܨ | ܡܚܰܠܶܨ | 2:25299 | ܚܠܨ | Denominative | steal, spoil, plunder | 145 | 77 | 62045-022211 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-022212 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-022213 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܫܐ | ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ | 2:18144 | ܩܕܫ | Noun | sanctuary, holy place | 296 | 130 | 62045-022214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|