<-- Romans 2:21 | Romans 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:22

Romans 2:22 - ܘܕ݂ܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܓ݂ܽܘܪܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܡܚܰܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary ? [The house of holiness.]

(Murdock) And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary ?

(Lamsa) You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary.

(KJV) Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܐܡܪ ܘܕ݂ܳܐܡܰܪ 2:23553 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-02220 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02221 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02222 - - - - - - No - - -
ܢܓܘܪܘܢ ܢܓ݂ܽܘܪܽܘܢ 2:3633 ܓܪ Verb adultery 66 46 62045-02223 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02224 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܓܐܪ ܓ݁ܳܐܰܪ 2:24092 ܓܪ Verb adultery 66 46 62045-02225 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02226 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02227 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܐܛ ܕ݁ܫܳܐܶܛ 2:30290 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62045-02228 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02229 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62045-022210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܠܨ ܡܚܰܠܶܨ 2:25299 ܚܠܨ Denominative steal, spoil, plunder 145 77 62045-022211 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022212 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-022213 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܩܕܫܐ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ 2:18144 ܩܕܫ Noun sanctuary, holy place 296 130 62045-022214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.